今のAIの言語解釈、翻訳能力は非常に高い。
字幕を専門に翻訳する人の数は限られることになるだろう。通訳も同じ。
さらに、映画の吹き替えもAIでできる時代。
Watch The Skiesというスェーデンの映画はAIで吹き替えがされたという。
BBCより、
Will AI make language dubbing easy for film and TV?

🇯🇵 日本語コメント
AIの言語理解と翻訳技術がここまで進歩するとは、数年前には想像もできませんでした。
今やAIが映画やドラマの吹き替えもこなす時代。実際、スウェーデン映画『Watch The Skies』ではAIによる自動吹き替えが実用化されているというのは驚きです。
字幕・吹き替え翻訳の専門家が減っていくのは必然かもしれません。
通訳の仕事も含め、AIが多言語の壁を越える時代になれば、グローバルな情報流通や文化交流の形も一気に変わりそうです。
もちろん、ニュアンスや表現の機微、文化的な“間”など、人間ならではのクオリティをどう担保するかという課題も残ります。しかし技術の進化は止まらない——これからの映像・コンテンツ産業の変化が楽しみです。
🇬🇧 English Comment
The progress of AI in language understanding and translation is astonishing—something almost unimaginable just a few years ago.
Now we’ve reached the point where AI can handle dubbing for films and TV. It’s impressive to hear that the Swedish movie “Watch The Skies” has been dubbed using AI technology.
It seems inevitable that the demand for professional subtitlers and dubbing specialists will decline.
As AI breaks down language barriers—not only in translation but also in real-time interpretation—it could dramatically reshape global information flow and cultural exchange.
Of course, there are still challenges in capturing subtle nuance, timing, and cultural context—areas where humans excel. But the advance of technology is relentless, and I’m excited to see how the content industry will continue to evolve.
コメント