日本人がよく使う、「思う」は英語にすると様々

日本人はよく、思う、を文末につける。
喋る時もそう。
これを単純に思う=Thinkとするのは良くない。
なぜなら、I thinkではじめるのは、表現を和らげるためのもので、相手からはやんわり言われた、自信がない発言として捉えられてしまうからだ。
例えば、Google翻訳で「思う」を調べてみると
think
feel
suppose
dream
などと出てくる。
そして、例えば、
I’m sure he will come.
はGoogle翻訳すれば、
私は彼が来ると確信しています。
だが、普通に日本語では、
私は彼が来ると思います。
と言うだろう。
ということで、日本人の場合は、思う、と言うことを英語にするときには、think系の種類の動詞だけでなく、意志を示す動詞などを頭に思い浮かべることが重要だと思う。(はい、思うというのは自信がない表現です)
例を追加します。
あなたは行くべきだと思います。

I think you should go.
あなたは行くべきだと強く思います。

I strongly believe that you should go.
ということで、強く思う=believeなのだ。
あなたが行くのはどうかと思う。

I wonder if you should go
どうかと思う=wonder
どうでもいいと思う

I don’t care.
などなど。
いずれもGoogle翻訳からの訳語で、少し試してもらえればと思います。

日本人がよく使う、「思う」は英語にすると様々

日本人はよく、思う、を文末につける。
喋る時もそう。
これを単純に思う=Thinkとするのは良くない。
なぜなら、I thinkではじめるのは、表現を和らげるためのもので、相手からはやんわり言われた、自信がない発言として捉えられてしまうからだ。
例えば、Google翻訳で「思う」を調べてみると
think
feel
suppose
dream
などと出てくる。
そして、例えば、
I’m sure he will come.
はGoogle翻訳すれば、
私は彼が来ると確信しています。
だが、普通に日本語では、
私は彼が来ると思います。
と言うだろう。
ということで、日本人の場合は、思う、と言うことを英語にするときには、think系の種類の動詞だけでなく、意志を示す動詞などを頭に思い浮かべることが重要だと思う。(はい、思うというのは自信がない表現です)
例を追加します。
あなたは行くべきだと思います。

I think you should go.
あなたは行くべきだと強く思います。

I strongly believe that you should go.
ということで、強く思う=believeなのだ。
あなたが行くのはどうかと思う。

I wonder if you should go
どうかと思う=wonder
どうでもいいと思う

I don’t care.
などなど。
いずれもGoogle翻訳からの訳語で、少し試してもらえればと思います。

タイトルとURLをコピーしました